| PROVERBS |
สุภาษิต |
| Actions speak louder than words. |
การกระทำสำคัญกว่าการพูด |
| After a storm comes a calm. |
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน |
| All road lead to Rome. |
มีหลายทางที่จะไปถึงจุดหมายเดียวกัน |
| All that glitters is not gold. |
สิ่งแวววาวทั้งหลายมิใช่ทองเสมอไป |
| All things are difficult before they are easy. |
ลำบากก่อนไปสบายเมื่อปลายมือ |
| The grass is greener on the other side. |
ของต้องห้าม ย่ามใจ ให้ประสงค์ |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. |
ตกกระไดพลอยโจน |
| As you make your bed, so you must lie in it. |
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
| A bad workman always blames his tools. |
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง |
| Barking dogs seldom bite. |
หมาเห่ามักไม่กัด |
| Beauty is but skin deep. |
สวยแต่รูป จูบไม่หอม |
| Beauty is in the eye of the beholder. |
ลางเนื้อ ชอบลางยา |
| Beggars must not be choosers. |
ยามไร้ เด็ดดอกหญ้า แซมผม |
| Better be sure than sorry. |
กันไว้ดีกว่าแก้ |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
เป็นราชาในกระท่อม ดีกว่าเป็นขี้ข้าในปราสาท |
| Better bend than break. |
จงเป็นเยี่ยงต้นอ้อทีลู่ลม |
| Better late than never. |
สายดีกว่าขาด |
| Better the devil you know than the devil you don't know. |
รู้กับไม่รู้ เลือกที่รู้ไว้ดีกว่า |
| A bird in the hand is worth two in the bush. |
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบไกลมือ |
| Birds of a feather flock together. |
สัตว์พันธุ์เดียวกันย่อมสังสรรร่วมกัน |
| Blood is thicker than water. |
เลือดข้นกว่าน้ำ |
| Books and friends should be few but good. |
จะคบมิตรคิดให้ดีอย่ามีมาก อ่านลำบากมากเล่ม |
| |
หนังสือหนา น้อยเล่มน้อยคนเถิดเกิดปัญญา |
| |
เลือกคุณค่าเลิศไซร้ใช่ปริมาณ |
| Brevity is the soul of wit. |
พูดสั้น ๆ นั้นฟังง่ายเข้าใจดี |
| The bull must be taken by the horns. |
ยามผจญความยากวิบากนั้น จงสู้มันสุดชีวีอย่าหนีหน้า |
| A bully is always a coward. |
พาลชนคือคนขลาด |
| Burn not your house to fright the mouse away. |
ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
| Busiest men find the most time. |
ยิ่งขยัน ยิ่งมีเวลามาก |
| Call a spade a spade. |
พูดให้ตรงจุดดีกว่าจะน่าฟัง |
| A cat has nine lives. |
ไม่ถึงที่ตายก็ไม่วายชีวาวาตม์ |
| Charity begins at home. |
ความรักใคร่ไม่ตรีเกิดที่บ้าน แผ่ไพศาลออกไปในภายหลัง |
| The child is father of the man. |
เด็กวันนื้คือผู้ใหญ่วันหน้า |
| Children should be seen and not heard. |
เป็นเด็กควรรู้จักกาละเทศะ |
| Cleanliness is next to godliness. |
สะอาดกายเจริญวัย สะอาดใจเจริญสุข |
| Clothes do not make the man. |
คนมิได้งามเพราะแต่ง |
| Courtesy costs nothing. |
จะอ่อนน้อม อ่อนไว้ไม่สิ้นเปลือง |
| Cowards die many times before their deaths. |
คนขลาดตายหลายครั้ง |
| The cowl does not make the monk. |
เป็นภิกษุสงฆ์มิใช่ตรงจีวร |
| Cut your coat according to your cloth. |
นกน้อยทำรังน้อยแต่พอตัว |
| Death is the great leveller. |
ทุกคนไปทันกันหมดที่เชิงตะกอน |
| Discretion is the better part of valour. |
กล้านักมักบิ่น |
| Do not cast your pearls before swine. |
อย่ายื่นแก้วให้วานร |
| Don't count your chickens before they are hatched. |
อย่าหมายน้ำบ่อหน้า |
| Don't cut the bough you are standing on. |
ให้แน่ใจเสี่ยก่อนจึงค่อยทำ |
| Don't make a mountain out of a molehill. |
อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน |
| Don't put all your eggs in one basket. |
จงระวัง อย่าประมาท |
| Don't put the cart before the horse. |
ทำสิ่งใดจงทำไปให้ถูกหลัก ไหนควรจักทำก่อน |
| |
หรือทำหลัง อย่าปนปะคละยุ่งกันนุงนัง หน้าไว้ |
| |
หลัง หลังไว้หน้าพาเสียการ |
| Don't ride the high horse. |
อย่าใฝ่สูงให้เกินศักดิ์ |
| Don't wash your dirty linen in public. |
อย่าสาวไส้ให้กากิน |
| A drowning man will clutch at a straw. |
คนจมน้ำ จักไขว้คว้า แม้หญ้าฟาง |
| The early bird catches the worm. |
ถึงก่อนได้ก่อน |
| Easier said than done. |
พูดง่ายแต่ทำยาก |
| Every ass likes to hear himself bray. |
คนโง่ชอบอวดฉลาด |
| Every cloud has a silver lining. |
ชีวิตนี้ยังมีหวัง |
| Every family has a skeleton in the cupboard. |
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า |
| Every man has his price. |
เอาสินการสอดจ้าง แข็งดั่งเหล็กเงินง้าง อ่อนได้โดยใจ |
| Every man is his own worst enemy. |
ศัตรูร้าย คือนิสัยชั่ว ของตัวเอง |
| Everything comes to him who waits. |
ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม |
| Evil be to him who evil thinks. |
หากจิตคิดชั่วไซร้ ชั่วนั้นพลันสนอง |
| The exception proves the rule. |
กฎเกณฑ์ทุกข้อย่อมมีข้อยกเว้น |
| Experience is the mother of wisdom. |
ผิดเป็นครู |
| An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว |
| The eye is bigger than the belly. |
คนตะกละมักไม่ประมาณท้อง |
| Familiarity breeds contempt. |
เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว |
| First come, first served. |
ถึงก่อนได้ก่อน |
| Forbidden fruit is sweetest. |
ยิ่งห้ามเหมือนยิ่งยุ |
| Forewarned is forearmed. |
กันไว้ดีกว่าแก้ |
| Fortune knocks at least once at every man's gate. |
โอกาสทอง มักผ่านมา เพียงหนเดียว จึงควร |
| |
เฉลียวฉวยโอกาส อย่าคลาดหมาย |
| A friend in need is a friend indeed' |
เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก |
| Give a thief enough rope and he'll hang himself. |
ให้โอกาสคนชั่วทำชั่ว ความชั่วนั้นจะบั่นทอนตัวเขาเอง |
| Give and take. |
มิตรจิตรก็มิตรใจ |
| Give knaves an inch and they will take a yard. |
ให้เฟื้องเอาสลึง |
| The grapes are sour. |
หมาจิ้งจอกกับองุ่นเปรี้ยว |
| The greatest talkers are the least doers. |
คนพูดมากมักทำน้อย |
| Half a loaf is better than no bread. |
จงพอใจในสิ่งที่ได้มา แม้จะไม่สมใจเท่าใดนัก |
| Half the word knows not how the other half lives. |
ต่างคนก็ต่างอยู่ ซีกโลกโน้นบ่รู้ (คนรวย) ซีกโลกนี้เป็นไฉน (คนจน) |
| Haste makes waste. |
ช้าเป็นการนานเป็นคุณ |
| He laughs best who laughs last. |
หัวเราะทีหลังดังกว่า |
| He that cannot obey cannot command. |
ผู้ที่ไม่เคยเชื่อฟัง ก็จะออกคำสั่งไม่เป็น |
| He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. |
จงอย่าทำตัวเป็นวัวสันหลังหวะ |
| He who begins many things, finisher but few. |
คนจับจดทำอะไรมักไม่สำเร็จ |
| He who excuses himself accuses himself. |
คนที่ชอบอภัยให้ตัวเอง มักคิดว่าตนผิด |
| He who hesitates is lost. |
ความลังเล นำไปให้พลาดหวัง |
| He who pays the piper calls the tune. |
อยากเป็นใหญ่เป็นได้ถ้ามีเงิน |
| He who would climb the ladder must begin at the bottom. |
การขึ้นบันได ต้องไต่ไปทีละขั้น |
| Health is better than wealth. |
ร่างกายสมบูรณ์ ดีกว่าทรัพย์สมบูรณ์ |
| Hitch your wagon to a star. |
จงตั้งความมุ่งหมายไว้ให้สูง |
| Hope springs eternal in the human breast. |
ชีวิตนี้ยังมีหวัง |
| A house divided against itself cannot stand. |
การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ |
| Hunger is the best sauce. |
ความหิวทำให้อาหารออกรส |
| Idle folk have the least leisure. |
คนขี้เกียจมักไม่มีเวลาพัก |
| If at first you don't succeed, try, try, try again. |
ถ้าพยายามครั้งแรกไม่สำเร็จ ก็อย่าท้อถอย |
| If it were not for hope, the heart would break. |
หากหมดหวังก็หมดพลังใจ |
| If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
เตี้ยอ้มค่อม |
| If the mountain will not come to Mohammed, |
ถ้าเอาชนะเองไม่ได้ ก็จงเชื่อฟังผู้ชนะก็แล้วกัน |
| Mohammed must go to the mountain. |
|
| If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
ถ้าไม่เคยทุกข์ จะรู้หรือว่าสุขนั้นเป็นไฉน |
| If you want a thing well done, do it yourself. |
อย่ายืมจมูกคนอื่นมาหายใจ |
| In for a penny, in for a pound. |
เลยตามเลย |
| In wine there is truth. |
คนเมามักพูดจริง |
| It's a long lane that has no turning. |
หากโชคไม่ดี วันหน้ามันจะต้องดีขึ้น เพราะโชคจะไม่ดีตลอดไปนั้นไม่ได้ |
| |
|
| It is easy to be wise after the event. |
อวดรู้ทีหลังเหตุเกิดมันง่ายมาก |
| It is no use crying over spilt milk. |
ผิดพลาดไปแล้ว ก็แล้วกันไป จะร้องไห้ไปทำไม ร้องไปก็ไม่ได้คืนมา |
| It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. |
วัวหายล้อมคอก |
| It is useless to flog a dead horse. |
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ เราก็จิต คิดดูเล่าเขาก็ใจ |
| |
ปลูกอื่นใยปลูกไมตรีดีกว่าพาล |
| It never rains but it pours. |
เวลาโชคร้าย มักโชคร้ายพร้อมกันหลาย ๆ ครั้ง |
| It takes all sorts to make a world. |
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอัชฌาสัย |
| It takes two to make a quarrel. |
ตบมือข้างเดียวไม่ดัง |
| A jack of all trades is master of none. |
อย่าจับปลาหลายมือ |
| Judge not, that ye be not judged. |
ดูตัวเองก่อนจึงค่อยค่อนเขา |
| Keep something for a rainy day. |
จะสะสมทรัพย์ไว้ในยามยาก |
| Kill not the goose that lays the golden eggs. |
อย่าโลภมาก จะลาภหาย |
| Know your own faults before blaming others for theirs. |
ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง |
| Knowledge is power. |
วิทยาการคือทางไปสู่อำนาจ |
| Laugh and the world laughs with you, weep and weep alone. |
เพื่อนกินหาง่ายเพื่อนตายหายาก |
| Learn to walk before you run. |
จะพากเพียรเขียนอ่านการหนังสือ จะได้หรือรวด |
| |
เดียวจบสมุดไข ต้องค่อยอ่านคอยเพียรค่อยเขียน |
| |
ไป มีหรือไม่ใครวิ่งได้ก่อนเดิน |
| The leopard cannot change his spots. |
เสือดาวเปลี่ยนลายไม่ได้ฉันใด ทรชนก็ไม่อาจเปลี่ยนสันดานชั่วฉันนั้น |
| Let sleeping dogs lie. |
อย่าแกว่งเท้าเข้าหาเสี้ยน |
| A liar is not believed when he tells the truth. |
เด็กเลี้ยงแกะ |
| Like father, like son. |
ลูกไม้ย่อมหล่นไม่ไกลต้น |
| Live and learn. |
อยู่ไป เรียนไป |
|
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอัชฌาสัย เราก็จิต คิดดูเล่าเขาก็ใจ ปลูกอื่นใย ปลูกไมตรีดีกว่าพาล |
| Live not to eat, but eat to live. |
กินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน |
| Look before you leap. |
จะทำกิจ คิดการให้รอบคอบ |
| Love is blind. |
ความรักทำให้คนตาบอด |
| Love me, love my dog. |
ขอให้รักฉันอย่างไม่ลืมหูลืมตา |
| Make hay while the sun shines. |
น้ำขึ้นให้รีบตัก |
| A man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks. |
หญิงแก่ที่กาย ชายแก่ที่ใจ |
| Men are known by the company they keep. |
จะมองคนชั่วดีก็ที่มิตร |
| A miss is as good as a mile. |
สอบเกือบได้ ก็หมายว่าตก |
| Necessity is the mother of invention. |
ความจำเป็นเป็นบ่อเกิดของการประดิษฐ์ |
| Never put off till tomorrow what may be done today. |
อย่าผลัดวัดประกันพรุ่ง |
| Never say die. |
ชีวิตนี้ย่อมมีหวัง |
| New brooms sweep clean. |
เลื่อนตำแน่งการงานเบิกบานใจ ชักเห่อใหญ่วุ่นทำน่ารำคาญ |
| No new is good news. |
ไม่มีข่าว นั่นแหละข่าวดี |
| Nothing is given so freely as advice. |
ไม่มีอะไรให้ได้ง่ายเท่าคำแนะนำ |
| Once bitten, twice shy. |
โดนเข้าครั้ง ยั้งไปนาน |
| One is never too old to learn. |
ไม่มีใครแก่เกินเรียน |
| Patience is a virtue. |
จงตั้งมั่นในขันติ |
| The pen is mightier than the sword. |
ปากกาน่ากลัวกว่ากระบอกปืน |
| Rats desert a sinking ship. |
มองเห็นภัยมีก็เผ่นหนีเอาตัวรอด |
| A rich man's joke is always funny. |
มีเงินเขาก็นับว่าน้อง มีทองเขาก็นับว่าพี่ |
| A rolling stone gathers no moss. |
คนจับจดทำอะไรไม่เป็นผล ใครจะทนมั่นหมายคนหลายใจ |
| Rome was not built in a day. |
อะไรก็ไม่พ้นความพยายาม |
| Some people cannot see the wood for the trees. |
เส้นผมบังภูเขา |
| Speech is silver, silence is golden. |
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง |
| Still waters run deep. |
น้ำนิ่งไหลลึก |
| A stitch in time saves nine. |
จงตัดไฟแต่ต้นลม |
| Strike while the iron is hot. |
น้ำขึ้นให้รีบตัก |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. |
ฝนตกทีละหยดยังเต็มตุ่มได้ |
| There's a black sheep in every flock. |
ในทุกหมู่ชน มักมีคนชั่วปนอยู่ |
| There is honour among thieves. |
แม้ในหมู่โจรก็ยังมีสัจจะ |
| There is no pleasure without pain. |
ไม่มีสุขใดที่ไร้ทุกข์ |
| |
|
| Those who live in glass houses should not throw stones. |
สำรวจตัวเสียก่อนจะค่อนเขา ตัวของเราก็ยังมีที่ตำหนิ |
| Time and tide wait for no man. |
เวลาและกระแสน้ำไม่คอยใคร |
| To err is human. |
สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง สองขาโด่เด่ก็ต้องเซไปบ้าง |
| Too many cooks spoil the broth. |
มากหมอก็มากความ |
| Truth is stranger than fiction. |
ความเป็นจริง ประหลาดยิ่ง กว่านิยาย |
| Two heads are better than one. |
สองหัวดีกว่าหัวเดียว |
| Variety is the spice of life. |
ใครจะทนกินน้ำพริกถ้วยเดียวได้ |
| Virtue is its own reward. |
กุศลกรรมทำให้เกิดกุศลจิต |
| Waste not, want not. |
มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท จักไม่ขาดสิ่งของต้องประสงค์ |
| The way to a man's heart is through his stomach. |
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย |
| What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. |
ไม่รู้เสียแล้วก็แล้วไป |
| When in Rome do as the Romans do. |
เข้าเมืองตาหลิ่วก็ต้องหลิ่วตาตาม |
| When the cat is away the mice will play. |
แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง |
| Where there's a will there's a way. |
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั้น |
| You cannot get blood out of a stone. |
อย่าหาเลือดกับปู |
| You cannot teach an old dog new tricks. |
ไม้แก่ดัดยาก |
| You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. |
อย่าข่มเขา โคขืน ให้กินหญ้า |